اخبار
- توضیحات
- بازدید: 890
گابریل گارسیا مارکز در یکی از گفتوگوهایش گفته بود «درحقیقت، وظیفه نویسنده یا میشود گفت وظیفه انقلابی او، خوبنوشتن است و بس.»؛ وظیفهای انقلابی که مارکز به آن عمل کرد و آثاری آفرید که ابدیت را به سوی خویش خوشآمد گفت و جهان را به ضیافت قصههایی خواندنی و ماندنی دعوت کرد.
روزنامه آرمان امروز: گابریل گارسیا مارکز در یکی از گفتوگوهایش گفته بود «درحقیقت، وظیفه نویسنده یا میشود گفت وظیفه انقلابی او، خوبنوشتن است و بس.»؛ وظیفهای انقلابی که مارکز به آن عمل کرد و آثاری آفرید که ابدیت را به سوی خویش خوشآمد گفت و جهان را به ضیافت قصههایی خواندنی و ماندنی دعوت کرد. بعد از پنج دهه که از انتشار «صدسال تنهایی» و چهار دهه از «عشق در روزگار وبا» در جهان غرب میگذرد، اکنون، کاوه میرعباسی با دو ترجمه خوب، به وظیفه انقلابی خود آنطور که گابریل گارسیا مارکز عمل کرده بود، جامه عمل پوشانده است و این دو شاهکار مارکز را به فارسی برگردانده و نشر «کتابسرای نیک» منتشر کرده است.
در دنیای انقلابی مارکز، رویدادهای خارقالعاده و ماورایی با جزئیاتی از زندگی روزمره و واقعیات سیاسی درهممیآمیزد: کاراکترها دائم با ارواح دیدار میکنند، اهالی به بیخوابی دچار میشوند، کودکی با دُم خوک به دنیا میآید، باران چهار سال و یازده ماه و دو روز میبارد، سرهنگی هفتاد سال به انتظار یک نامه مقرری از طرف دولت است، و یک روز رمدیوس خوشگله تصمیم میگیرد با پردههای آویخته در حیاط به آسمان برود و دیگر هرگز برنگردد... آنچه میخوانید نگاهی است به نیمقرن حضور عجیب و غریب آقای گابریل گارسیا مارکز کلمبیایی در دنیای عجیب و غریب ایرانی.
داستان داستان گابریل گارسیا مارکز در ایران مانند سرنوشت بسیاری از کاراکترهایش، غمانگیز است؛ تقریبا پنج دهه از انتشار «صد سال تنهایی» و چهار دهه از انتشار «عشق در روزگار وبا» میگذرد، و ما در سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵) صاحب ترجمهای قابل قبول از این دو شاهکار ادبی شدهایم؛ ترجمههایی که از زبان اصلی اثر (اسپانیایی) ما را با خوانشی دیگر از این دو شاهکار ادبی مواجه میسازد تا با سیمای واقعی یکی از بزرگترین نویسندههای تاریخ رویارو شویم.
داستان «صدسال تنهایی» ما ایرانیها برمیگردد به سال ۱۳۵۳. یعنی هفت سال پس از انتشار «صدسال تنهایی» به زبان اسپانیایی، اولبار بهمن فرزانه در سال ۱۳۵۳ این رمان را از ایتالیایی به فارسی ترجمه کرد. کتاب با جلدی سفید و جملهای از ناتالیا گینزبورگ نویسنده برجسته ایتالیایی روی جلد از سوی نشر امیرکبیر منتشر شد: «اگر حقیقت داشته باشد که رمان مرده یا در احتضار است، پس همگی از جا برخیزیم و به این آخرین رمان سلام بگوییم.» این آغاز آشنایی ما با مارکز که به شکل عجیبوغریبی به خانههای ما راه یافت، به سراغ مترجمهای ایرانی هم رفت تا مارکز در کنار سیل عظیم خوانندگان فارسی، با سیل عظیم مترجمهای ایرانی هم مواجه شود؛ این دومی معضلی شد برای خواننده فارسی که تمییز خوب از بد را برایش سخت و گاه سختتر هم کرد.
در دهه هفتاد، خیل مترجمها به سراغ ترجمه این شاهکار مارکز رفتند. اما همه ترجمهها در انتشار چنان گرفتار ممیزی شدند که عملا میتوان گفت ما در فارسی با یک «صدسال تنهایی» دیگر مواجه شدیم که نویسندهاش هرکسی بود جز گابریل گارسیا مارکز. یکی از ترجمههای پرفروش «صدسال تنهایی» که به گفته مترجمش از اسپانیایی هم به فارسی ترجمه شده، ترجمه کیومرث پارسای است که بیش از دهها صفحه از رمان در ترجمه فارسی نیست؛ در جاهایی حتی آن چیزی که مارکز نوشته تغییر یافته، گویی این ترجمه را باید تالیف کیومرث پارسای دانست تا گابریل گارسیا مارکز. ترجمه «هفتالهشت» کیومرث پارسای با بیش از بیستوهشتبار تجدید چاپ، متاسفانه پرفروشترین «صدسال تنهایی» در ایران است، و صدهزار افسوس که این «صدسال تنهایی»، هیچ ارتباطی به مارکز ندارد، و بزرگترین ضربهای که یک مترجم میتواند به یک شاهکار ادبی بزند، دقیقا همینجا است.
در بین ترجمههای فارسی، در حال حاضر تنها یک ترجمه قابل تامل است که خوانش این شاهکار را به معنای واقعی کلمه میسر کرده، و آن ترجمه کاوه میرعباسی است که از سوی نشر «کتابسرای نیک» منتشر شده است. از دهه پنجاه تا امروز که «صدسال تنهایی» با نام بهمن فرزانه گره خورده است، شاید حالا باید «صدسال تنهایی» را با نام کاوه میرعباسی پیوند زد. مقایسه اجمالی بین این دو ترجمه که از ترجمههای خوب این رمان است، ما را به این نتیجه میرساند که چرا، حالا باید از ترجمه بهمن فرزانه خداحافظی کرد و به ترجمه کاوه میرعباسی سلام داد.
بهمن فرزانه در سال ۱۳۹۰، وقتی که با خیل عظیم ترجمههای معیوب و ناقص از «صدسال تنهایی» در ایران مواجه میشود تصمیم میگیرد «صدسال تنهایی»اش را که چهار دهه در راسته دستفروشهای انقلاب فروش میرفت و پولش هم به جیب دستفروشها، جمع کند و با یک بازخوانی و ویرایش مجدد، بار دیگر کتاب را از سوی نشر امیرکبیر منتشر کند. این اتفاق هم در همان سال میافتد. فرزانه خود در مقدمه کتاب مینویسد: «اکنون پس از سالها سکوت خوشحالم که عاقبت میتوانم به خواستاران آن کتاب جواب مثبت بدهم. ممکن است برخی از خوانندگان از این ویرایش جدید دچار شک و شبهه بشوند، ولی به آنها اطمینان خاطر میبخشم که صدمهای به کتاب وارد نشده است.»
اما متاسفانه دقیقا برخلاف نظر فرزانه، این «صدسال تنهایی» با «صدسال تنهایی» منشترشده در دهه پنجاه آنقدرها فرق دارد که حتی فرزانه خود در مقدمه کتاب این موضوع را اینگونه توجیه میکند: «صدسال تنهایی مثل یک درخت کهنسال صدساله است. چیدن چند شاخوبرگ خشک و اضافی به تنه درخت صدمهای نمیزند.» و با این توجیه، فرزانه به قول خودش این «درخت کهنسال صدساله» را وجین میکند، غافل از اینکه او نیز به دسته مترجمهایی پیوسته که «صدسال تنهایی» دیگری غیر از «صدسال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز ترجمه کرده است. در «صدسال تنهایی» فرزانه، حدود ۱۶۷ سطر معادل ششونیم صفحه به صورت کامل حذف شده: صفحه ۱۴۸، ۲۹ سطر؛ صفحه ۱۵۲، ۵۷ سطر؛ صفحات ۱۵۴، ۱۵۶، ۱۹۰ و ۲۲۹، هر کدام دو الی سه سطر؛ صفحه ۳۹۰، ۳۸ سطر و در صفحه ۳۹۸، ۳۵ سطر.
نکته عجیب در ترجمه فرزانه، آنجا است که مثلا در صفحه ۴۰۱ با حذف «برادر همسر» عملا داستان را وارد فضای دیگری میکند و حتی در برخی موارد در دیگر جاهای رمان، با تغییر این نکات ریز و جزئی، مفاهیم و کلمات دیگری از آنچه در ترجمه متن اصلی بوده وارد متن فارسی کرده است. حال پرسش اینجا است وقتی یکی از بزرگترین شاهکارهای تاریخ ادبیات جهان قرار است به فارسی ترجمه و منتشر شود آیا مترجم این حق را دارد که متن تحریفشده را به خواننده فارسی تحویل بدهد؟ شاید بهترین پاسخ را باید از زبان مترجم برجسته، دکتر احمد اخوت شنید: «خودم را متعهد میدانم که نباید در امانت (متن اصلی) خیانت کرد، به دلیل نشر در ایران، معذور نیستیم برای انتشار متنی، در آن حذف یا تحریف انجام دهیم.» حالا باید اینطور گفت که از ترجمه قابل تامل بهمن فرزانه در دهه پنجاه خورشیدی که روزی نامش با «صدسال تنهایی» گره خورده بود، دیگر باید خداحافظی کرد و به سراغ متن قابل تامل دیگری رفت.
از این بیش از دهها ترجمهای که از «صدسال تنهایی» به فارسی شده است، به جرات میتوان گفت تنها ترجمه قابل تامل، ترجمه کاوهمیرعباسی است که هم از متن اصلی است، هم اینکه تقریبا متن کامل کتاب است، و هم اینکه در شکل و شمایل زیبایی منتشر شده است؛ ترجمهای که وقتی آن را مقایسه میکنی با همه ترجمههای موجود در بازار (چه کتابفروشیها چه دستفروشها) متوجه میشوی که گاهی بازترجمه برخی از آثار ادبی جهان «ضرورت» است؛ ضرورتی که حالا در «صدسال تنهایی» کاوه میرعباسی میتوان آن را دید و به آن اذعان کرد: «خیلی سال بعد، جلوی جوخه آتش، سرهنگ آئورلیانو بوئندیا بیاختیار بعدازظهر دوری را به یاد آورد که پدرش او را برد تا یخ را بشناسد...» و حالا ما بار دیگر با این شش نسل از خانواده بوئندیا در «ماکاندو» همراه میشویم در کشف یخ و بازخوانی دیگربار «صدسال تنهایی»مان: «آنوقتها، ماکوندو روستایی بود با بیستتا خانه کاهگلی بناشده بر کرانه رودی که آب زلالش بر بستری جاری میشد از سنگهای صاف و سفید و به درشتی تخمهای ماقبل تاریخی. دنیا آنقدر جدید بود که خیلی چیزها هنوز اسم نداشتند، و برای اشاره به آنها باید با انگشت نشانشان میدادند...»
ما و «عشق در روزگار وبا»
داستان «عشق در روزگار وبا» هم همان داستان غمانگیز «صد سال تنهایی» را بر گُرده خود دارد. در سال ۱۳۶۹، هفت سال پس از انتشار «عشق در روزگار وبا» در ۱۹۸۵، این شاهکار ادبی با ترجمه زندهیاد مهنار سیفطلوعی به فارسی ترجمه و منتشر میشود. این ترجمه تا سال ۱۳۸۳ که تنها ترجمه موجود در بازار بوده است، چندین بار بازنشر میشود، که ترجمه غریبانه و بیگانه اسماعیل قهرمانیپور از انگلیسی -که بعدها به سراغ دیگر کارهای آقای مارکز نیز میروند- چنان ضربهای بر پیکر این رمان - و بعدها دیگر آثار مارکز- فرود میآورند که هنوز زخمش التیام نیافته، کیومرث پارسای دو سال بعد این رمان را ترجمه میکند، تا این زخم دیرین را تازهتر و عمیقتر کنند.
یک دهه بعد از ترجمه بهمن فرزانه، کاوه میرعباسی که پیش از این «صدسال تنهایی» را با نام خود پیوند زده بود، با «عشق در روزگار وبا»، یکبار دیگر ما را به ضیافت مارکز دعوت کرد؛ دعوتی که ما را به سیمای واقعی مارکز در این شاهکار بیبدیل آشنا میکند؛ شاهکاری که روایت بیش از نیمقرن شیدایی است، و توماس پینچون نویسنده بزرگ آمریکایی و خالق «رنگینکمان جاذبه» و برنده کتاب ملی آمریکا، دربارهاش با شور و وجد، میگوید: «معرکه! محشر!» نیمقرن شیدایی حالا با ترجمه کاوه میرعباسی پیش روی ما است برای خوانش دیگربار: «اجتنابناپذیر بود: بوی بادامهای تلخ همیشه تقدیر عشقهای یکطرفه را یادش میآورد. دکتر خونبال اوربینو آن را به مشام کشید همین که قدم به خانه گذاشت که هنوز در سایهروشن فرورفته بود و برای موردی اضطراری به آنجا فرخوانده شده بود که از سالها قبل دیگر اضطراری به حسابش نمیآورد. پناهنده اهل جزایر آنتیل، خرمیا دسنتامور، معلول جنگی، عکاس مخصوص بچهها و همدلترین حریفش در شطرنج با بخور سیانور طلا خود را از عذاب خاطره خلاص کرده بود.»
- توضیحات
- بازدید: 809
رئیس جمهور پرو فردا (جمعه) در کاخ سفید با دونالد ترامپ دیدار میکند.
آفتابنیوز :
دفتر ریاست جمهوری پرو اعلام کرد: پدرو پابلو کوژینسکی، رئیس جمهور پرو اولین رهبر آمریکای لاتین است که به عنوان یک رئیس جمهور مورد استقبال ترامپ قرار میگیرد.
این دو رهبر محافظه کار قرار است در خصوص همکاریهای دو جانبه و مبارزه با قاچاق مواد مخدر با یکدیگر گفتوگو کنند. همچنین درخواست پرو برای استرداد آلخاندرو تولدو، رئیس جمهور سابق پرو در دستور کار این دیدار قرار دارد.
تولدو متهم به فساد مالی است و گفته میشود در آمریکا سکونت دارد. کاخ سفید هنوز درباره این دیدار اعلام نظر نکرده است.
- توضیحات
- بازدید: 858
کمیسیون انتخابات اکوادور اعلام کرد که دور دوم انتخابات در این کشور در ماه آوریل برگزار میشود.
به گزارش ایلنا به نقل از خبرگزاری فرانسه، کمیسیون انتخاباتی اکوادور اعلام کرد که این کشور در ماه آوریل مرحله دوم انتخابات را در پی دور نخست که با چالشهای فراوانی همراه بوده و نتیجه نهایی در بر نداشت، برگزار خواهد کرد.
این رایگیری از نزدیک مورد توجه قرار خواهد گرفت چرا که همه در انتظار آن هستند که ببیند آیا اکوادور آخرین کشور آمریکای لاتین خواهد بود که حکومت چپگرای خود را به احزاب راستگرا واگذار میکند یا خیر.
این انتخابات همچنین ممکن است سرنوشت «جولیان آسانژ» بنیانگذار ویکیلیکس را که از سال ۲۰۱۲ در سفارت این کشور در لندن پناهنده شده است، تغییر دهد.
در رایگیری روز یکشنبه، «لنین مورنو» نامزد حزب حاکم چپگرای این کشور در جایگاه نخست قرار گرفت اما موفق نشد فاصله مورد نیاز برای عدم برگزاری دور دوم انتخابات در این کشور را کسب کند .
وی قرار است در تاریخ دوم آوریل با «گولرمو لاسو» در دور دوم انتخابات رقابت کند.
نظرسنجیهای انجام گرفته حاکی از آن است که مورنو با چالشی جدی برای دور دوم انتخابات روبهرو خواهد بود چرا که رایدهندگان محافظهکار از احزاب دیگر ممکن است علیه وی متحد شوند.
- توضیحات
- بازدید: 805
به گزارش بولتن نیوز، «مجید موافق قدیری» در تشریح آخرین وضعیت صنعت خوراک دام کشور و جهان گفت: در این مدت حدود هفت میلیون و 100 هزار تن ذرت دامی، یک میلیون و 220 هزار تن کنجاله سویا، 25 هزار تن کنجاله تخم پنبه، 26 هزار تن کنجاله کلزا و 18 هزار تن کنجاله آفتابگردان وارد کشور شده است.
وی، واردات انواع کنجاله شامل سویا، تخم پنبه و کلزا در یازده ماه اول امسال نسبت به مدت مشابه سال قبل به ترتیب 12، 45 و 38 درصد کاهش و واردات کنجاله آفتابگردان 360 درصد افزایش یافته است.
موافق قدیری نیاز نهاده های دامی غلات و انواع کنجاله های تولید خوراک دام کشور را 18 میلیون تن عنوان کرد و اظهار داشت: این میزان حدود 10 میلیون تن در بخش دام و هشت میلیون تن در بخش طیور مصرف می شود.
عضو هیات نمایندگان اتاق بازرگانی ایران پیش بینی کرد: سال آینده حدود 82 درصد ذرت دامی، 16 درصد گندم دامی، 36 درصد جو دامی و 90 درصد انواع کنجاله های مورد نیاز کشور از خارج از کشور وارد شود.
وی ظرفیت اسمی صنعت خوراک دام کشور را حدود 21 میلیون تن و ظرفیت بالفعل سال گذشته را حدود هشت میلیون تن برشمرد و تصریح کرد: از این رقم بخش خوراک دام چهار میلیون و 250 هزار تن، خوراک طیور سه میلیون و 500 هزار تن و آبزیان 250 هزار تن را به خود اختصاص داده بود.
وی میزان تولید گوشت قرمز را 806 هزار تن، شیرخام را 9 میلیون و 140 هزارتن، گوشت مرغ را دو میلیون 122 هزارتن و تخم مرغ را 931 هزارتن دانست.
این فعال اقتصادی اضافه کرد: در سال 94 بیش از 60 درصد تولید کنسانتره دام و طیور در واحدهای پرورشی تولید شد که این موضوع محل اشکال فنی، اقتصادی و بهداشتی است.
** تولید بیش از یک میلیارد تن خوراک دام در سال 2016
رئیس انجمن صنایع خوراک دام، طیور و آبزیان ایران گفت: بر اساس آمارهای اعلامی موسسه های معتبر بین المللی، برای نخستین بار حجم تولید بین المللی خوراک دام در سال 2016 میلادی از یک میلیارد تن فراتر رفته اما این حجم توسط تعداد کارخانه های تولیدی خوراک کمتری نسبت به سال قبل تهیه شده است.
وی اضافه کرد: این امر نشان دهنده تثبیت کارخانجات تولید خوراک دام در عرصه بین الملل و حتی کشورمان است که به طور احتمالی ناشی از تثبیت در مزرعه های پرورش و تولید محصولات پروتئین حیوانی و یا تخصصی شدن خوراک دام است.
به گفته وی، طبق گزارش های بین المللی رشد صنعت خوراک دام در کشورهای ویتنام، مکزیک و اسپانیا افزایش یافته است.
عضو هیات نمایندگان اتاق بازرگانی ایران با اشاره به اینکه به احتمال زیاد قاره آفریقا همچنان به روند داستان ساز بودن در آینده نیز ادامه خواهد داد، اضافه کرد: به طوری که برآورد پتانسیل رشد در حجم کم، چه بر اساس سطح تولید پایین خوراک دام به ازای هر نفر و چه حتی بخاطر تولید ناخالص داخلی، قابل توجه است، بنابراین ما به احتمال زیاد شاهد یکسری تحولات مهم در آن مناطق خواهیم بود.
وی با بیان اینکه بازار آفریقا یک بازار بالقوه برای صادرات تولیدکنندگان خوراک دام ایرانی مطرح است، ادامه داد: برای به فعلیت رسیدن این ظرفیت، بسیاری از پارامترهای فنی، اقتصادی و سیاسی باید رعایت شود.
به گفته موافق قدیری، تولید خوراک دام آفریقا هر ساله در حال رشد است اما تولیدکنندگان ایرانی قادر به ارزیابی دقیق تولید در این مناطق نیستند و نمی دانند چه زمانی صنعت خوراک دام در این قاره از نظر کیفیت و بهره وری به اندازه کافی رشد می کند.
وی گفت: مقدار خوراک دام در حال تولید در مقایسه با مناطق دیگر جهان به دلیل هزینه های بالا تهیه مواد اولیه تولید خوراک دام و هزینه های بالای مزارع پرورش دام و طیور بسیار کم است که درنتیجه سبب افزایش قیمت گوشت، شیر و تخم مرغ می شود.
این فعال صنعت خوراک دام، طیور و آبزیان ادامه داد: برای نمونه اگر نیجریه بخواهد به سطح تولید خوراک دام کشورهای آمریکای جنوبی دست پیدا کند، باید 10 برابر بزرگ تر شود.
رئیس انجمن صنایع خوراک دام، طیور و آبزیان ایران با اشاره به بخش خوراک دام کشور مکزیک افزود: مکزیک سال 2016 پیشرفت قابل ملاحظه ای داشت به طوری که اکنون 20 درصد از کل تولید آمریکای لاتین متعلق به این کشور است.
موافق قدیری برخی از دلایل رشد بالا را مربوط به رشد تولید و برخی را ناشی از اعمال تغییر در روش ارزیابی ها در موسسه های بین المللی عنوان کرد.
وی اضافه کرد: در حالی که مکزیک خود را به عنوان یک تولید کننده برای مصارف محلی در نظر می گیرد و یک منبع بالقوه مواد غذایی برای بازارهای آمریکای شمالی است، اما به وضوح سیاست های جدید تجاری ایالات متحده آمریکا روی این موضوع تاثیر داشته است.
رئیس انجمن صنایع خوراک دام، طیور و آبزیان ایران اعلام کرد: با وجود برخی مشکلات همچون قیمت پایین شیر، تولید خوراک دام در اروپا 3.4 درصد رشد داشته است.
وی اظهار داشت: این یک رشد سالم است که به رغم تغییرات در سیاست های کشاورزی اتحادیه اروپا، باعث افزایش تولید خوراک دام نیز شده است.
این فعال صنعت خوراک دام، طیور و آبزیان ادامه داد: برای نمونه تولید خوراک گاوهای شیری شاهد کاهش تولید در کشورهایی همچون آلمان و فرانسه بوده اما در همین حال شاهد رشد تولید در کشورهای چون ایرلند و هلند بوده است.
موافق قدیری معتقد است: به طور کلی کشورهایی که بتوانند با قیمت های بازارهای جهانی رقابت کنند، باید منتظر رشد و پیشرفت بیشتری باشند، به طوری که تولید خوراک دام در هر منطقه منعکس کننده این موضوع است.
- توضیحات
- بازدید: 864
مربی که برای برزیلیان قهرمانی فوتبال المپیک را به ارمغان آورد، از کار برکنار شد.
امتیاز خبر: 54 از 100 تعداد رای دهندگان 2558
خبرگزاری فارس: شب گذشته فدراسیون فوتبال برزیل حکم اخراج «روجریو میکاله» را صادرکرد.
این مربی 47 ساله حدود 6 ماه قبل موفق شد مقام نخست و مدال طلای فوتبال مردان المپیک را برای کشورش کسب کند.
اما علت برکناری وی، هدایت ضعیف تیم زیر 20 ساله های برزیل در پیکارهای قهرمانی آمریکای لاتین بود که باعث کسب مقام پنجم شد و همین امر با انتقادات گستردهای همراه بود.
میکاله در حالی با چنین اتفاقی مواجه شد که در ماه مه سال 2015 مسئولیت تیم زیر 20 سالههای کشورش را پذیرفت.
بعد از آنکه فدراسیون در ژوئن سال 2016 دونگا را از مربیگری تیم بزرگسالان برزیل کنار گذاشتند، میکاله مسئولیت تیم المپیک کشورش را پذیرفت و حتی بعد از کسب مدال طلا، قرارداد جدیدی تا المپیک 2020 امضا کرد.
- توضیحات
- بازدید: 889
با طولانی شدن روند شمارش آرای انتخابات ریاستجمهوری در اکوادور، مخالفان حزب حاکم این کشور مقابل مقر شورای انتخابات تجمع اعتراضی تشکیل دادند.
آفتابنیوز : به نقل از یورو نیوز، مخالفان با در دست داشتن پرچم اکوادور شعارهایی علیه حزب سوسیالیست حاکم و «لنین مورنو» نامزد این حزب در انتخابات سر دادند و خواستار سرعت بخشیدن به روند شمارش شدند.
لنین مورنو که در اعلام نتایج اولیه از رقیب خود، «گیئرمو لاسو» پیشی گرفته است، با حضور در جمع خبرنگاران به این اعتراضها انتقاد کرد و گفت: «میدانیم که بر اساس پیشبینیها در دور اول پیروز خواهیم شد. ما با منشی دموکراتیک و صلحطلبانه تا اعلام نتایج نهایی توسط دادگاه ملی انتخابات صبر خواهیم کرد.»
از سوی دیگر گیئرمو لاسو که تا کنون ۲۸ و ۴۳ صدم آرای شمارش شده را کسب کرده است، با انتقاد از طولانی شدن اعلام نتایج گفت: «من به آنها می گویم که اراده مردم اکوادور را به بازی نگیرید. هنوز به آنجا نرسیدهایم اما اگر بخواهند با ما بازی کنند، به خیابانها خواهیم رفت. بنابراین بهتر است که دولت مسئولیتپذیر باشد.»
تا کنون ۹۱ و پنج دهم درصد آرای انتخابات ریاستجمهوری اکوادور شمرده شده است که لنین مورنو از حزب حاکم سوسیالیست با کسب ۳۹ و هفت صدم درصد از رقیب خود گیئرمو لاسو، بانکدار سابق پیش افتاده است.
چپگرایان حزب حاکم امیدوارند با پیروزی در این انتخابات و جایگزینی «رافائل کورهآ» رئیسجمهوری کنونی با لنین مورنو نامزد این حزب، تسلط رهبران چپگرا در آمریکای لاتین را ادامه دهند. در مقابل این جریان، مخالفان در تجمع اعتراضی روز سهشنبه شعار دادند : «ما کوبا یا ونزوئلا نیستیم … کورهآ باید برود.»
در صورت عدم موفقیت یکی از این نامزدها در کسب ۴۰ درصد از آرا، دور دوم این انتخابات در تاریخ دوم آوریل برگزار خواهد شد.
- توضیحات
- بازدید: 827
رئیسجمهوری کلمبیا اعلام کرد، با ورود حدود ۷ هزار نفر از شورشیان فارک به مناطق خلع سلاح در سراسر کشور، روند خلع سلاح آنها به سازمان ملل اکنون میتواند آغاز شود.به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از شینهوا، «خوان مانوئل سانتوس»، رئیسجمهور کلمبیا روز دوشنبه گفت: با ورود حدود ۷ هزار نفر از شورشیان فارک به مناطق خلع سلاح در سراسر کشور، روند خلع سلاح آنها به سازمان ملل اکنون میتواند آغاز شود.
وی افزود: نیروهای فارک تا ماه ژوئن تمام سلاحهای خود را تحویل خواهند داد. در آخر هفته روند بسیج به سمت مناطق خلع سلاح تکمیل شد و پروتکلهای آتشبس دوجانبه و نامحدود و خلع سلاح آغاز شده است.
نیروهای مسلح انقلابی کلمبیا موسوم به فارک سال گذشته میلادی با دولت توافق صلح امضا کردند تا به قدیمیترین درگیری مسلحانه آمریکای لاتین که جان بیش از ۲۲۰ هزار تن را گرفته است، پایان دهند. بر اساس این توافقنامه صلح ، شورشیان فارک باید به طور کامل خلع سلاح شوند.
- توضیحات
- بازدید: 952
به گزارش مشرق، دنیس مانتوروف وزیر صنایع و تجارت روسیه تایید کرد که مسکو در حال مذاکره با ریاض برای فروش جنگنده و سلاح به عربستان است.
مانتوروف در حاشیه شرکت در سیزدهمین نمایشگاه سلاح "IDEX 2017" در ابوظبی مذاکره با عربستان برای صدور جنگنده های روسی و سلاح برای نیروی زمینی را تایید کرد.
وی همچنین از عقد قرارداد بزرگی برای فروش تانک های مدرن "تی-90 ام اس" به یکی از کشورهای خاورمیانه خبر داد.
مانتوروف تصریح کرد: اولین قرارداد صادرات تانک در دسامبر گذشته امضا شد.
وی همچنین پیش بینی کرد که قرارداد جدیدی برای سری دیگری از این تانک ها در آینده بسیار نزدیک امضا شود.
مانتوروف گفت: این تانک ها در طول دو سال گذشته در چند کشور خاورمیانه از جمله کویت مورد آزمایش قرار گرفته است.
این وزیر روس همچنین فاش کرد که مسکو درحال مذاکره با امارات درخصوص به روز کردن سامانه های موشکی "بانستر – اس" روسی است که قبلا به امارات فروخته بود.
شرکت "اورال واگن زافورد" روسیه ماه سپتامبر گذشته اعلام کرد که همه آزمایش های تانک "تی-90 إم إس" انجام شده است. این تانک نسخه اصلاح شده تانک "تی-90" است که به روز شده است تا مناسب ویژگی های آب و هوایی خاورمیانه و برخی کشورهای آمریکای لاتین شود.